【中南微故事】两个姑娘与全国口译大赛
来源:新闻中心 点击次数:次 发布时间:2014年06月16日 作者:谷沁园
本网讯 (通讯员:谷沁园) 6月8日,经过一整天竭智尽力的竞争,王璜笑了。走出紧张激烈的第三届“中译杯” 全国口译总决赛现场,她和吴冰玉来了个结结实实的熊抱。为了这场赛事,她们辛苦了很久,也付出了太多。
自去年10月以来,我校选手——吴冰玉和王璜两个姑娘苦战近8个月,经过校级选拔、初赛、省赛、大区赛、全国半决赛,一路过关斩将,从上千名参赛选手中脱颖而出,最终在第三届全国口译大赛总决赛上双双荣获优胜奖(总决赛参赛选手共25名)。
她们的背后是一群人的共同努力与付出:十位指导老师团队以及整个外语院的精锐师资力量,他们共同组成了——“中南大学口笔译队”。
吴冰玉,12级翻译硕士,词汇量尤为丰富,再生僻的知识,她也有涉猎。为了快速提高口头表达能力,她坚持每天早晨含2颗玻璃弹珠读20分钟的英文,“刚开始时,很不习惯,取下玻璃珠后,脸和舌头又疼又僵,”她说,“这样会很累,但是能更好地锻炼脸部肌肉,取下弹珠后,说话会更加流畅。”
王璜,12级翻译硕士,思维敏捷,反应迅速更重要的是心理素质过硬。为了大赛,她强忍着外婆去世的痛苦,和吴冰玉一起培训。课后,她们相互之间交流,这一段该怎么样处理,或者用哪个词会更好。这种团队形式,让两人配合默契,比赛时,犹如战友一般。
唐媛,本届口译队的领队老师。在接到组队参加比赛的任务后,唐老师的心里就紧绷着一根弦。培训那天,恰好唐老师会有一上午的本科生课。中午,她随便吃点饭,在沙发上休息一下,1点半便准时出现在培训课上。这样的举动一坚持就是大半年。
吴远宁,作为湖南省政府首席翻译、湖南省唯一欧盟认证(JICS)同声传译员,吴老师总会在赛前为选手们仔细分析比赛流程,并针对每位选手提出他们各自的注意事项。吴冰玉对此记忆犹新,“半决赛的时候,吴老师用录音笔反复播放我们翻译出来的句子,一句一句地指出我们语音语调、声音输出等问题。”
除了培训外,每位老师都有繁重的教学任务以及家庭琐事。这也无形中增加了老师们的工作量。
王昱、郭薇和许颖三位培训老师都是新晋妈妈,为了以高质量完成教材筹备和课业传授,她们克服了种种困难。郭薇老师还在母乳喂养期,为了不影响选手培训进度,她把练习课搬到了家里。
“中译杯”全国口译大赛是目前国内覆盖面最广、参与人数最多、规模最大、档次最高的口译赛事。我校口笔译队在前两届全国口译大赛湖南赛区与华中大区的比赛中均夺取冠军。4年来,口笔译队成员获省级以上翻译竞赛奖励已达50多项。正是经历了困难的洗礼,这些喜人的成绩就更加显得弥足珍贵。