香港城市大学朱纯深教授来我校讲座
来源:外国语学院、铁道校区党工委办 点击次数:次 发布时间:2003年01月08日 作者:戴光荣、李代刚
香港城市大学中文翻译及语言学系博士生导师朱纯深教授应我校外国语学院院长屠国元教授的邀请,欣然来我校作了为期三天的学术讲座。
2002年12月27日下午天寒地冻,但外国语学院学术报告厅却热气腾腾,座无虚席。朱教授以《从句法像似性与“异常”句式的翻译看文学翻译中的文体意识》作了150分钟的精彩讲座。朱教授从不同文本的句法像似性以及对“异常”句式的翻译等方面,结合认知原则作了详细的阐释并提出走出翻译中的“欧化”误区的文体理论依据,即句法功能的像似性效果。他还精辟地解释了像似性对翻译决策及翻译批评的重要意义,对翻译界长期所关注的美文如何翻译的问题进行了富有独创性的探索。
12月30日下午,朱教授的第二场学术讲座如期举行。他以《译文设计:信息呈现的时空序列重组》为题,以全新的视角分析了在翻译过程中如何根据原文信息呈现的时空序列对译文进行创造性设计。此外,朱教授还应外国语学院研究生的盛情邀请,于12月31日上午在校区办公楼4楼会议室举行“圆桌会议”。朱教授就自己的求学历程、学习方法以及进行学术研究时应注意的几个问题,进行了生动的阐释,激起了在座研究生们的学习热情。同学们就各自在学习过程中遇到的疑难问题向朱教授提问、请教。朱教授的回答妙语连珠,给人以知识的熏陶、学术的启迪和美的享受。
附:简介
朱纯深教授,英国诺丁汉大学博士,曾执教于福建师范大学、新加坡国立大学,现为香港城市大学中文、翻译及语言学系教授。他长年从事与翻译有关的教学研究工作,指导翻译专业硕士和博士研究生,担任口译与笔译硕士课程主任职务。他的研究兴趣是:翻译的文本及文体研究,翻译中文本形成的认知机制与效果。他的主要作品有:《翻译探微——语言·文本·诗学》(台北书林出版社,2001年);主要译作有:《短篇小说写作指南》(辽宁教育出版社,1998年);王尔德《自深深处》(见《王尔德作品集》,人民文学出版社,2001年);中国古典诗词英译今译选集《古意新声·品赏本》即将由湖北教育出版社出版(2003年)