关闭
中南微博
人民微博
中南微信
欢迎您进入中南大学新闻网 现在是:
 

 

第十七届“韩素音青年翻译奖”颁奖 我校七名选手获奖

来源:新闻网 点击次数:次 发布时间:2005年12月05日 作者:唐夏 摄影/佳雪

12月3日,由中国翻译协会、《中国翻译》编辑部和我校外国语学院联合举办的第十七届“韩素音青年翻译奖”颁奖典礼暨中国翻译家论坛在我校铁道校区国际报告厅举行。中国外文局常务副局长郭晓勇、中国翻译协会副秘书长姜永刚及来自全国十余所大学的专家教授、部分获奖选手出席了会议。我校党委副书记周庆柱、人文社科处处长王国顺及外国语学院师生近两百人参加了会议。典礼由外国语学院院长屠国元教授主持。

一年一度的“韩素音青年翻译奖”是英籍著名华裔作家韩素音女士专门为中国青年人设立的,是目前我国最高的翻译竞赛,本届竞赛设英译汉与汉译英两个奖项,来自全国近50所大学和单位的66位参赛选手从千余名参赛者中脱颖而出,分别荣获大赛英译汉和汉译英的二、三等奖和优秀奖(一等奖空缺)。我校共有7名选手获奖,他们是英译汉二等奖田丽丽,三等奖黄丽花和优秀奖岳英、仲文明;汉译英三等奖夏婷、商旭辉和优秀奖李志奇,他们均来自我校外国语学院。

在“翻译家论坛”上,南京大学张柏然教授、北京外国语大学王克非教授、河南大学蔡新乐教授、中南大学佘协斌教授分别做了题为《翻译学的新课题》、《翻译中的隐和显》、《历史的漂泊——《鲁拜集》汉译本的两次批语及其问题》、《既当之无愧 何妨当仁不让——评许渊冲教授的译论与译绩》的精彩学术演讲。

许多慕名而来的学生和老师将报告厅围个水泄不通,他们一睹获奖选手风采,倾听专家学者精彩的学术演讲。为了揭开第十七届“韩素音青年翻译大赛”(以下称“韩赛”)的神秘面纱,我们采访了外国语学院院长屠国元教授,从而了解个中情况。

解读韩赛规则

本次竞赛的汉译英原文《老来乐》选自海天出版社2001年版《华梵灵妙——金克木散文精选》一书,选编者为北京大学的龙协涛。本次赛事参赛原文筛选基本构想是:原文文本的难易程度应适中,即既要顾及大多数青年参赛者现有的水平,以利于吸纳更多的青年翻译者参赛,又需有一定的难度,便于评审时拉开档次,存优汰劣。本次竞赛的两篇参赛原文,就是基于上述构想,通过认真筛选,从英文3篇,汉文5篇文章中最后选定的。

这次评审对译文的基本要求是:依本求信,神形兼顾;神看主脑,形及风格。这16字要求一是严格从原文文本出发,以忠实原文为根本。二是原文同译文的契合关系。要求译文在传达原文的思想意蕴上要契合,参赛者必须从整体上把握原文的精髓,也就是所谓的“神看主脑”。形式上的契合表现在语言表达上如句子、语段等同原文的契合和译文尽可能切合原文的风格,所谓的“形及风格”。要达到高级形态意义上的契合,有较大难度。大多数参赛译文之所以最终未能入围,这方面的欠缺大概是首要原因。事实上,就像要求译文在内容上完全同原文契合是不可能的一样,要求译文风格完全切合原文风格也是不现实的。即使是我们提供给广大参赛者参考的两篇参考译文,也不是尽善尽美的。

我校两次承办韩赛

这是我校第二次承办韩赛,此前在1997年曾经承办过第9届韩赛。承办这样的大赛是基于这样的考虑:首先,我校有一支实力较雄厚的高层次翻译研究团队。我校外国语学院的“外国语言学及应用语言学”硕士点早在1996年就建立了。以其为依托,学院有翻译方向的教授9名,博士4名,尤其有杨寿康这样一位在译坛勤勉耕耘达半个世纪之久的资深教授。其次,翻译教学和科研取得了较丰硕的成绩。翻译教学方面,我们既注重翻译基本理论的教学,又重视培养学生实际的翻译能力,学生频频在全国性的翻译竞赛中获奖,比如去年韩赛英译汉的最高奖,即为我校的施红梅同学获得。科研成果也较突出,最近四、五年,仅翻译研究专著就有多达10部出版。

宁缺勿滥:一等奖空缺

从整体上看,本届参赛选手的翻译水平不错。评审过程中,我们经常会为一些选手处理一些难点原文的精彩而感动,并从许多妙语佳句中受到启发。但本次入围的最好译文虽佳,仍然存在这样那样的小疵,同我们设想的理想译文相比尚有些许距离。之所以两个奖项的一等奖均空缺,出于两方面考虑:其一,客观上,是入围的最佳译文在再现原文的风格上有欠缺;其二,主观上,我们坚持不降低评审标准,宁缺勿滥,是想给参赛者留下努力的空间,以利于提高今后韩赛的竞赛水平。

“ 汉译英”少于“英译汉”

此次大赛组委会共收到有效参赛译文1093份,其中英译汉858份,汉译英235份,后者远远低于前者。汉译英历来是韩赛的薄项,参赛选手大体上徘徊在200人上下。走低的原因,除了主要的历史因由外,还受诸多其他因素的制约。从我国目前的翻译教学实际看,厚英译汉训练而薄汉译英训练,恐怕是其中的一个重要原因。这种教学倾向,同我国改革开放以来前20年的翻译现状不无关系。国门洞开,西方科技文化典籍骤然大量引进,急需译成中文文本。社会对英译汉翻译人才的需求,刺激并左右了高校翻译人才的培养侧重。

随着中国入世的日渐深入,中国人和中国商品走向世界,以及西方世界对于中国文化的浓厚兴趣,社会对翻译实践提出了新的要求,即需要大量汉译英翻译人才将中文文本译成外文,尤其是英文。正是基于这一考虑,韩赛从前几年开始由单项竞赛过渡到双项竞赛,前瞻性地增加了汉译英奖项。遗憾的是,我国高校的翻译教学却滞后于社会的翻译实践,仍然沿用固有的教学模式,这自然在一定程度上造成多数学生汉译英的能力远逊于英译汉。因此,调整翻译教学的思路,重新组织有关专家编写高质量的汉译英教材,是当前高校翻译教学改革的重大研究课题。此次评审在获奖人数的分配上,我们并未按参赛人数的百分比确定两项竞赛的获奖人数,而是明显向汉译英倾斜。这样做的主要目的,就是为了引起广大青年参赛选手对汉译英的重视,希望有更多的优秀青年参加汉译英的角逐,以期整体上促进并提升我国汉译英的水平。

赛后思考

每次大赛后,我们都会对翻译竞赛中暴露出来的问题和不足进行反思,以调整充实教学内容,改革教学思路。这次我们直接参加评审,接触译文的面更广,感性的认识更多。我觉得应该着重在如下几个方面加强翻译教学。

首先,进一步强化语言基本功的教学。翻译,从语言层面看,其实质是一个语言的参与与运用的过程,具体说就是译者对原语的解码和用译语的重新编码。正确全面地理解原文,进而准确无误地用译文表达,均离不开语言。因此进一步强化学生中、英文两种语言的训练,是提高译文质量的重要途径。

第二,强化中外文化的教学。翻译既是一种语言现象,更是一种文化现象。因为两种语言的转换,本质上是两种文化的转换,语言不过是作为某种文化的载体而已。一些参赛译文在再现原文意蕴上有所失真,就是拘泥于原文的字面意义,而未顾及其所承载的特定的文化意蕴。从而要提高学生的中、英文翻译水平,这方面的教学亟待加强。

第三,拓宽学生的知识面。要较好地理解并传达原文的所有文化信息,首先是调整教学内容,增加选修课的门类,有针对性地适时给学生开出课外阅读书目,借以扩大其知识面。其次,加大汉译英的教学力度,也是目前翻译教学亟待解决的重大问题。


图说中南

新闻排行