关闭
中南微博
人民微博
中南微信
欢迎您进入中南大学新闻网 现在是:
 

 

开拓“同声传译”新市场

来源:新闻网 点击次数:次 发布时间:2003年03月31日 作者:童丹英

3月28日14:30,一场题为“同声传译的现状及发展前景”的讲座在立言厅举行。该次活动是由我校外国语学院组织的。主讲者为我校外国语学院经贸英语系副主任吴远宁教授。吴教授还是欧盟翻译总司同声传译项目译员,湖南省对外贸易经济合作厅首席同声翻译,铁道部高级翻译,是两湖地区唯一获得国家认证的同声翻译译员。

通过采用纯英文传授方式,吴教授向我们讲解了同声翻译的基本要求、重要性、以及翻译过程中可能遇到的困难。一方面,译者必须在发言者开始发言后的3秒钟之内开始翻译,另一方面,译者还将在翻译过程中遇到许多专业术语,因而增加了翻译的难度。有鉴于此,同声翻译就要求译员具备相当丰富的语言库以及敏捷的思维和快速的反应能力。同时,因为同声翻译往往要求连续的长时间的工作,因而,译员除了需要必备的专业知识外,良好的身体素质也是相当重要的。

对于一般要求的英语学习,吴教授为我们提了一些建议:首先必须提高自己的听力,可选择200字左右的短文来听,但必须注意需要有侧重点的选择某些特定领域(如政治、经济、商业等)来训练自己的听力。其次,还需提高自己的表达能力,这方面的工作包括扩大词汇量,阅读原著,扩大阅读范围等。他的建议对我们提高英语水平提高英语水平非常有实用价值。

目前,我国国内存在三种同声翻译的证书:北京外国语学院的、上海外国语学院的以及厦门大学的。它们的考试通过率都非常低,最低的只有1%。而目前我国就业市场上对同声翻译人才的需求量非常大,尤其是北京、上海两地,因而,同声翻译的发展潜力相当大。值得注意的是,同声翻译的报酬也相当高,一般每人每天(工作时间为6小时)的报酬在6000元以上,最近,还有消息传来说已飙升到13000元/人·天。由此看来,“同声传译”前景看好。


图说中南

新闻排行