关闭
中南微博
人民微博
中南微信
欢迎您进入中南大学新闻网 现在是:
 

 

南京大学许钧教授来校讲学

来源:外国语学院 点击次数:次 发布时间:2007年04月23日 作者:共人

    4月19日,应我校外国语学院的邀请,南京大学外语学院博士生导师、研究生院常务副院长、翻译理论家许钧教授在铁道校区国际报告厅为外语院师生作了题为《理解与翻译》的精彩讲座。讲座由我校外国语学院院长屠国元教授主持。

    讲座中,许钧教授主要围绕“何为翻译,为何翻译,翻译为何”等三个方面进行了深入浅出地阐述,并援引大量古今中外、鲜活生动的实例,对翻译与翻译理论作了全面细致地论述。许钧教授的演讲从回顾傅雷的翻译人生和翻译成就开始,接着集中谈了米兰·昆德拉一部名著的翻译,他详细地比较了由著名作家韩少功翻译的《生命中不能承受之轻》与他的译本《不能承受的生命之轻》的异同,并进一步举例阐述了自己的翻译观。许教授指出对昆德拉的阅读是世界性的。纽约时报曾有此评论――《不能承受的生命之轻》是本世纪最重要的经典之作。路易斯·阿拉贡则这样说:“面对不朽的东西,即使是死神也无能为力。”

    同时,许教授就翻译的三种类型分别举例阐释,指出翻译与时代、政治之间的互动,翻译对社会政治、经济、文化的发展都有着重要的作用;作为一个译者应该有正确的翻译态度、深厚的文学修养和多方面的文化素养。

    在一个半小时的演讲中,许教授始终保持充沛的激情。他渊博的知识和严谨的态度,让大家受益匪浅;他幽默风趣的语言赢得了在场师生的阵阵掌声。

    演讲结束后,许教授耐心回答了在场师生关于中外翻译思想理论、翻译前沿学科等一系列问题。整场讲座气氛热烈,大大加深了我院师生对翻译学科的理解和认识。

    在结束辞中,外国语学院副院长张跃军教授对许钧教授的讲座表示感谢并欢迎他今后再来我校讲学。


图说中南

新闻排行