关闭
中南微博
人民微博
中南微信
欢迎您进入中南大学新闻网 现在是:
 

 

与大师近距离接触 翻译中谈创新——访南京大学博导张柏然教授

来源:外语院通信协会 点击次数:次 发布时间:2005年12月12日 作者:韩丹丹

在12月3日举行的第十七届“韩素音青年翻译奖”颁奖典礼暨中国翻译家论坛的开幕式上,记者有幸聆听了张柏然教授的一场“翻译理论研究的新课题”的讲座。讲座结束后,记者大胆走到张教授面前,请求对他进行一次专访。面对记者的贸然请求,张教授竟爽快地答应了。

记 者: “张教授,您好,谢谢您能接受我的采访。您能简要谈谈对此次“韩素音青年翻译大赛”的看法吗?”

张教授: “一直以来,人们对翻译都有一种偏见,对从事翻译工作的人员有一定的偏见,认为翻译是一种很低贱的工作。目前,随着经济社会的发展进步,翻译在逐步为社会所接受。而‘韩素音青年翻译大赛’更是促进了这一进程,它的影响范围在不断扩大,参赛人数连创新高,今年更是多达上千人,还有来自海外的参赛稿。翻译作为一种沟通中西的桥梁,正发挥着越来越大的作用。

记 者: “刚刚听了您的讲座,您谈到翻译要有创新性,您是怎样理解翻译中的创新呢?”

张教授:“我们在翻译中往往陷入一种文化惯性,误解了翻译研究的本来面目,把翻译模式化,并且认为我们的“模型”可以放之四海皆准,所以我们提倡自主创新的翻译,只有这样的翻译理论才能使我们的翻译有生命力,从而有效地参与跨文化的发展。”

记 者: “作为一个翻译爱好者,我想问一下如何区别对待翻译中的直译和意译?”

张教授: “其实直译和意译是翻译界一直都在讨论的话题。不过一直也都没有定论,这是一个仁者见仁,智者见智的问题。直译是把原作者放到一个十分重要的位置,更贴近原文;而意译则主要依据文章的意义进行翻译,它要求译者要有深厚的文学功底,而且要对两种语言的表达习惯和民族习惯,初学者由于没有什么翻译的经验,因此建议不要使用意译的方法。 同时,翻译的本身就是译者的一个再创造的过程,我们用英语说就是“rewriting”的过程,译者自己在翻译的同时也融入了自己的智慧与创造。举个简单的例子说吧:就像照相一样,一个人可以照成千百个模样,但还是同一个人。这就是我们为什么会说有一千个哈姆雷特 。”

由于张教授的行程安排得很紧,所以我们的访谈不得不匆忙结束,但张教授平易近人、和蔼可亲的样子给记者留下了深刻的印象。在记者离去的时候,走到楼梯口又碰到了张教授,他正给一些获奖选手签名留念,其关心爱护年轻一代的心情可见一斑。落红不是无情物,化作春泥更护花,我们期待在张教授的关爱教导下,中国能够出现更多自主创新的翻译人才, 笔者也希望有一天能够在张教授的指导下做一个沟通中西方的“桥梁”!

附:张柏然教授简介:

张柏然,南京大学双语词典研究中心主任、教授、博士生导师。1944年生,武进鸣凰人。1961年毕业于鸣凰中学。1966年南京大学外文系毕业后留校任教。1968年~1976年在泰兴农场、连云港陇东中学等地劳动锻炼和教学。1976年回南京大学协助陈嘉教授编《英语常用短语词典》,两年后,120万字的词典出版。1986年作为访问学者,赴美国印第安那大学和哈佛大学研究比较文学、词典学和美国文明史。次年回国创办“研究中心”,已培养博士、硕士生20余名,1996、1997年被评为江苏优秀研究生导师。编辑出版《英汉百科知识词典》等8部词典;译著英国文学名著《人生的枷锁》、美国中篇小说名作《金饭碗》等;主编《双语词典研究》、《译学论集》,承担南大文科重点科研项目“八五”、“九五”专项研究项目《综合英汉大辞典》的主编工作,全书3000万字。发表主要论文、论著有《中国传统译论的美学辩》等27篇。享受政府特殊津贴。


图说中南

新闻排行